[官方公告] 五分钟解锁全球玩家:编辑器游戏本地化功能大揭秘!让世界看到你的游戏!

[复制链接]
136 |0
1.什么是游戏本地化?
游戏本地化是指将一款游戏从其原始语言和文化环境转化为适合其他目标市场的过程。这个过程不仅仅涉及翻译文字,还包括对游戏的内容、图像、音频、用户界面、文化参考等进行调整,以确保游戏在新的文化背景下同样具有吸引力和可理解性。
想象一下,你开发了一款超棒的游戏,但只有说某种语言的玩家才能体验到它的魅力。这时,游戏本地化就派上了用场!
游戏本地化不仅仅是把游戏文本从一种语言翻译成另一种语言,它更像是一场全方位的改造。它涉及到对游戏中的语言、文化、图像、音效等多方面的优化,以确保来自不同文化背景的玩家都能感受到这款游戏的精髓。通过本地化,你的游戏可以像本地开发的一样自然,吸引更多的玩家。
想象一下一个游戏角色,他的名字、说话方式甚至笑话,都需要在不同国家的玩家心目中引起共鸣。你可能需要改变角色的名字,让它更符合当地的文化习惯;也可能需要修改游戏中的故事背景,让它更接地气,或者换掉一些图标和符号,让它们更加贴近目标市场的文化氛围。
游戏本地化的终极目标是让每一位玩家都觉得,这款游戏就是为他们量身定做的,而不是一个简单的“翻译版本”。本地化得好的游戏,可以轻松打入全球市场,让世界各地的玩家都能参与其中,共同享受游戏的乐趣。


2.游戏本地化需要做些什么?
游戏本地化不仅仅是将文本从一种语言转换为另一种语言,它更像是为游戏注入新的生命,使其能够在全球范围内被不同文化背景的玩家所接受和喜爱。通过精准的翻译和文化适应,游戏能够在各个市场都展现出它的独特魅力。为此,游戏本地化通常包括以下几个关键部分:

文本翻译
这是游戏本地化的核心部分。你需要将游戏中的所有文本内容从源语言翻译成目标语言。这包括:
  • 对话和叙述:游戏中的剧情、对话、任务描述等。
1.png

  • 用户界面(UI):菜单、按钮、提示信息等。
2.png

  • 游戏内物品和技能名称:武器、道具、技能、角色名字等。
3.png
翻译不仅需要准确传达原意,还要考虑目标语言的文化背景,以确保语言自然且易于理解。


文化适应
除了语言转换,文化适应也是游戏本地化的关键部分。不同的文化有不同的习俗、禁忌和偏好,因此你需要:
  • 调整文化参考:修改或替换在目标市场可能不合适或不受欢迎的文化元素,例如符号、故事背景、人物形象等。
  • 调整图像和音频:有时,游戏中的图像或音频内容也需要调整,以符合目标市场的文化规范。
  • 时间和货币单位:转换时间格式、日期格式、货币单位等,使其符合当地习惯。

技术实现
本地化后的文本和内容必须能够在游戏中正确显示和运行。这涉及到一系列技术工作:
  • 处理文本长度:不同语言的文本长度可能有很大差异,你需要确保翻译后的文本能够适应游戏的界面布局。
  • 编码和字体:确保目标语言的字符集能够正确显示,特别是涉及到非拉丁字母的语言。
  • 右到左语言的支持:例如阿拉伯语和希伯来语,这些语言需要特定的排版支持。

音频和配音
如果游戏中有语音或音乐,你可能需要:
  • 配音:为目标语言录制新的配音,以确保台词的自然流畅。
  • 字幕同步:确保翻译后的字幕与配音或动画的时间匹配。

本地化测试

完成翻译和文化适应后,需要进行严格的测试,以确保一切顺利运行。测试包括:
  • 语言测试:检查文本的准确性、拼写和语法,以及在界面上的显示效果。
  • 功能测试:确保本地化后的游戏功能正常,没有因为语言转换而产生的错误或问题。
  • 用户体验测试:在目标市场的玩家中进行测试,确保游戏的语言和文化适应性能够被接受和喜爱。

法律与合规检查

不同的国家和地区有不同的法律法规,尤其是涉及到内容审查、年龄分级等方面。你需要确保游戏内容符合目标市场的法律要求,避免因违规而导致的销售问题。

3.轻松应对多语言开发的口袋方舟编辑器本地化功能
在全球化的游戏开发过程中,本地化功能的强大与否往往决定了游戏能否顺利进入不同的市场。为此,选择一款支持全面本地化的开发工具尤为重要。口袋方舟编辑器不仅在游戏编辑和开发方面表现卓越,更在本地化支持上独具匠心。接下来,我们将深入了解口袋方舟编辑器如何通过其先进的本地化功能,帮助开发者轻松应对多语言、多文化的游戏开发挑战,实现全球市场的无缝覆盖。
口袋方舟的本地化功能允许开发者快速收集和管理游戏中的文本,以适应多语言环境。通过一键收集UI文件中的原文本,开发者可以轻松导入、翻译并应用这些文本,确保游戏在不同语言下的顺畅体验。该功能还支持动态文本处理和自动翻译,极大简化了复杂的本地化流程,使全球玩家都能享受到游戏的魅力。

口袋方舟的本地化功能是通过:
  • 收集游戏中的原文本;
  • 手动输入多语言配置表或是使用一键翻译功能进行转换;
  • 再应用配置表来完成本地化的过程;

配置表中的key对应原文本,value对应一种或多种目标语言(如中文,英语,日语等);
7.png
完成表格配置后,即可在主编辑器或是UI编辑器中预览效果。以下内容我们将介绍本地化功能的主要流程和操作。更多详细信息,请参阅产品手册:游戏语言本地化功能页面


3.1 本地化 - 游戏文本收集
在开始前,我们需要先标记需要收集的文本,简单来说,就是给你需要翻译的文字打上tag。
这一步我们需要通过两个步骤进行标记:①标记UI编辑器中的文本,②标记脚本中的文本;

标记UI编辑器中的文本:
  • 在UI编辑器中,勾选文本组件下的本地化选项,即可完成标记。
  • ps.这个是默认勾选的哦,不需要一个个去打开进行操作。
  • 8.png
标记脚本中的文本:
  • 使用Util.LanguageUtil.locText("Key")标记文本;
  • 注意,此处必须使用双引号进行标记;例如: this.pantitle.text = Util.LanguageUtil.locText("一键收取奖励")

如果标记完成后,还是没有cover到所有的文本,我们同时提供本地化插件来帮你收集漏掉的多语言。它可以查找并导出工程中的中文,包括UI文件,ts文件,场景文件,Excel文件中的中文。

完成这一步后,即可进行翻译转换。

3.2本地化 - 翻译转换

点开编辑器主界面中正上方的“游戏本地化”按钮
9.png
点击“收集文本”,即可收集到游戏标记过的文本。
10.png
在支持语言中选择你想要的语言,比如英文:
11.png
点击自动翻译就可以完成机翻和配置转换文本。
12.png
点击应用,就可以将翻译应用到项目中了。

我们现已支持多达9种语言的翻译和转换,覆盖包括英语、日语、韩语和西班牙语在内的多个地区语言。为了提高翻译的准确性,我们升级了翻译功能,采用了经过专业内容训练的AI机器翻译系统NextMT,并集成了专为游戏内容设计的翻译记忆库,提升了翻译的精度,确保玩家在不同语言环境下都能获得一致的高品质体验。


4.常见问题及处理方法
4.1 文本溢出及自适应的使用
在进行本地化适配时,文本溢出问题常常让人头疼,尤其是在不同语言间存在长度差异的情况下。为了解决这个问题,我们推出了“自适应文本框”功能。通过新增的“最大字体大小”和“最小字体大小”属性,系统可以自动计算出最合适的字号,确保翻译后的文本能够完美匹配文本框的尺寸,不再超出边界。这一功能让您在不熟悉目标语言的情况下,也能轻松实现本地化适配。
13.png

比如在处理按钮等单行、且较短的文本时,我们可以打开“自适应文本框”,并尽量选用高度较短、宽度较长的文本框形状,且统一尺寸的文本框可以设置一个统一的“最大字体大小”,来保证此类文本的字号一致,表现美观,即使是较长的译文也不会导致超框。
14.png

在新版的编辑器中,为了大家可以更好地进行本地化适配,我们新增了针对未开启自适应文本框的警告提示,来精准定位潜在的溢出问题。
15.png

TIPS:在本地化过程中,可以通过图标来表示部分文本(比如在NPC旁的“对话”字样的UI,可以用一个对话气泡形状的图标来替代);商店、背包、物品栏,一目了然的icon上无需再放Alt Text,即解释icon意义的文字。
16.png 17.png
字多也不要紧,关键是排版设计:使用符合UI风格和游戏调性的字体、调整界面排版也可以达到很好的视觉效果,弱化其他缺陷。
不同语言中,同一单词往往有不同长度的表达方式,以“商城”为例, 18.png
因此,提前规划UI可以减少后期适配的工作量:单个词语/短语建议至少留出中文文本2倍文字量的空间,句子或一段话则至少留出1.5倍空间。


4.2 文本中包含变量
当你的游戏里包含动态文本,比如:“背包里有xx个宠物!”,这个数字会随着宠物数量变动;在之前我们需要通过“getLocTextValue”来处理拼接动态文本,现在我们可以通过占位符来处理。比如,“拥有{0}个宠物”现在可以自动翻译为“Have {0} pets”。
19.png

4.3 一键替换美术资源
如果你的icon是已经做好的美术资源,无法直接抓取其中的文本进行翻译,但是也想实现在不同语言环境的一键转换,本地化功能一样可以帮到你↓
20.jpg


如果你想要进行替换的美术资源没有用到配置表,那么你需要:
在多语言配置表中单独增加一列“配置方式”
21.jpg
在代码中增加以下内容,即可实现跟随语言环境的自动替换
image.imageGuid = LanguageUtil.getText("165429")

如果你已经在表中配置过该类美术资源,你需要:
在该配置表中增加Language标识;以武器icon为例,你需要在武器配置表的icon一行的第4列添加增加“Language”标识

22.jpg
打开多语言配置表,填入需要替换的guid,即可随语言环境替换生效

23.png
在本地化功能窗口的表现:
24.png
点击应用,即可实现一键替换。

5.选择地区 - 游戏正式发布
为降低国内用户发海外成本(切换编辑器环境,配置两套游戏信息等),支持在国内创作者中心一键发布到海外提审,支持详情页多语言。
更多详细信息,请参阅产品手册:管理发布游戏功能界面







回复

使用道具 举报

热门版块
热门帖子
1
获取网络时间
艾尔登之王
2024-10-03
2
求助:让NPC播放打招呼的动作
玩具店老板
2024-10-02
5
关于踢人上线操作的建议
窜稀大仙
2024-03-06
快速回复 返回顶部 返回列表